featured

Boğaziçili Öğrencilerinden Sarsıntı Tabirleri Sözlüğü: 30 Farklı Lisanda Hazırlanıyor

Paylaş

Bu Yazıyı Paylaş

veya linki kopyala

Boğaziçi Üniversitesi öğrencileri, 6 Şubat Kahramanmaraş merkezli sarsıntıları takip eden süreçte alanda çalışan arama-kurtarma uzmanları ile gönüllüler ortasındaki bağlantısı kolaylaştırmak hedefiyle bir terminoloji bilgi tabanı geliştirdi. Zelzele sırasında gerek alanda gerekse uzaktan yabancı arama-kurtarma takımları ile irtibat uyumunda faal vazife alan Boğaziçililer, yaklaşık 30 farklı lisana ulaşan zelzele sözlüğünün öteki doğal afetleri kapsayacak biçimde geliştirerek genel bir afet tabirleri sözlüğü oluşturmayı planlıyor. 

 

Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Kısmı lisans öğrencileri Abdullah Sadık Kuralay, Betül Mulbay ve Ahmet Ergün’ün liderliğinde geliştirilen çok lisanlı sarsıntı sözlüğü, zelzele bölgesinde irtibat için kullanılabilecek temel tabirler ile arama kurtarma ve birinci yardım üzere alanlardaki tabirleri bir ortaya getirecek. Bu sayede bölgede faaliyet gösteren yabancı arama-kurtarma takımları ile gönüllüler ortasında irtibat sorunlarının minimum düzeye indirilmesi hedefleniyor. 30 lisana ulaşan data tabanının taşınabilir uygulamaya dönüştürülmesi için de çalışmalar sürerken, sözlüğün, sel ve yangın üzere öbür afetleri de kapsayacak biçimde geliştirilmesi düşünülüyor.

 

“AFET BÖLGESİNDEKİ İRTİBAT SORUNLARINI GİDERMEK İSTEDİK

Projenin fikir sahibi Çeviribilim Kısmı Üçüncü Sınıf Öğrencisi Abdullah Sadık Kuralay, Kahramanmaraş sarsıntılarının akabinde bölgede insan hayatı kurtarmak için neler yapabileceğini düşünerek “Deprem Sözlüğü” projesinin ortaya çıktığını anlatıyor:

 “İlk sarsıntının akabinde alandaki çalışmalara nasıl bir yarar sağlayabileceğimi düşünmeye başladım. Bu süreçte bölgeye giden birçok memleketler arası takımın bağlantı konusunda sorun yaşadığını ve tercüman muhtaçlığı olduğunu duyuyorduk. Harikulâde gelişen bir durum olduğu için doğal olarak alana ulaşan istekli tercümanların birçoğu profesyonel alan deneyimine sahip değildi. Bu nedenle terim bilgisi açısından sorun teşkil edebilecek bir eksiklik vardı. Ben de alanımdaki bilgi birikiminden faydalanarak sarsıntı sonrasında orada vazife alacak mütercimlerin muhtaçlık duyacağı kilit tabirlerin yer aldığı bir afet idaresi sözlüğünün çok yararlı olacağını düşündüm. Bu yaklaşımla sözlüğümüzü hazırlamak için grubumuzu istekli ve istekli arkadaşlarımızla kısa müddette kurduk. Çalışmanın ikinci gününden itibaren dünyanın farklı bölgelerinden istekli tercümanlar davetimize karşılık verdi ve çeşitli lisanlarda aldığımız takviye ile çalışmalarımızı hızlandırdık.”

Deprem sözlüğünü geliştirme sürecinde çalışan Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim ve Batı Lisanları ve Edebiyatları Üçüncü Sınıf Öğrencisi Ahmet Ergün ise kısa bir vakitte yaklaşık 30 lisana ulaştıkları bilgisini paylaşıyor. Bunun için ağır mesai harcadıklarını belirten Ergün, “Bu çalışma ortaya çıktıktan sonra kısa müddette hem lisan sayısı hem de yer alan tabirlerin kapsayıcılığı konusunda süratli hareket etmemiz gerekiyordu. Ben ve arkadaşlarım İngilizce ve İspanyolca lisanlarına hâkim olsak da öbür lisanlar için en doğruyu bulmanın uğraşını gösterdik. Artık 30 lisana yaklaştık ve çalışmamızın daha kapsayıcı olması için araştırmayı sürdürüyoruz.” diyor. 

 

 “AFET TABİRLERİ SÖZLÜĞÜNE DÖNÜŞTÜRMEYİ PLANLIYORUZ” 

Ekip üyesi Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Kısmı İkinci Sınıf Öğrencisi Betül Mulbay da terimcenin her etabını titizlikle yürütüldüğünü, yeni eklenecek tabirlerin kısımdan akademisyenlerin de içinde olduğu bir terminoloji kümesinin onayından geçirilerek ve alandaki tercümanlardan durum bilgisi alınarak ihtimamla seçildiğini belirtiyor.

 

Dünyada herkesin çalışmaya fiyatsız ve kolay bir halde ulaşması için bir taşınabilir uygulamanın geliştirildiğini söyleyen Mulbay, süreci ve takımın gördüğü dayanağı şöyle özetliyor:

“Yeni eklenecek tabirlerin yanı sıra muhtaçlık duyulan lisanların eklenmesinde de sahayı takip etmeye itina gösterdik. Memleketler arası Konferans Tercümanları Derneği (AICC) başta olmak üzere RWS Group üzere kuruluşların kendi içlerinde duyurmasıyla bir anda birçok farklı ülkeden tercümanlar kendi ana lisanlarında çalışmamıza dayanak sağlamaya başladı. Gönderdikleri geçmiş olsun bildirileri ve çalışmamızla ilgili düzgün dilek temennileri de bizi duygulandırdı. Ülkemizde de Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD), Afette Rehber Çevirmenlik Tertibi (ARÇ) ve Çeviri Derneği üzere kurum ve kuruluşların ilgi gösterdiği terimcemizden bu kurumların alandaki vazifelileri de yararlandıklarını belirtti. Şu an çalışmamızı daha fonksiyonel olması için yazılım takımı takviyesiyle taşınabilir uygulamaya dönüştürmeye çalışıyoruz. Ayrıyeten öteki doğal afetlerle ilgili tabirleri de ekleyerek daha kapsamlı hale getirmek istiyoruz.”

Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı

0
mutlu
Mutlu
0
_zg_n
Üzgün
0
sinirli
Sinirli
0
_a_rm_
Şaşırmış
0
vir_sl_
Virüslü
Boğaziçili Öğrencilerinden Sarsıntı Tabirleri Sözlüğü: 30 Farklı Lisanda Hazırlanıyor

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

betnano
betnano
betnano
betnano
betnano giriş
sekabet
sekabet giris
totobet giris
totobet
supertotobet
supertotobet giriş
gebze avukat
gebze avukat firmaları
casino oyunları
en güvenilir bahis siteleri
forex firmaları
radar fx
dyorex
betnano giriş
betnano giriş
betnano giriş
betnano giriş
vbet giriş
vbet giriş
ngsbahis giriş
ngsbahis giriş
golden bahis
golden bahis
betnano giriş
Giriş Yap

Sağlıklı Hayat ayrıcalıklarından yararlanmak için hemen giriş yapın veya hesap oluşturun, üstelik tamamen ücretsiz!